humpty dumpty1.jpg

Humpty Dumpty最早出現於英國童謠中,目前最常見的版本(Lewis Carroll的版本)如下:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

較早的版本則是:

Humpty Dumpty sate on a wall,
Humpti Dumpti had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Cannot place Humpty dumpty as he was before.

兩者之間最大的差別是前者較像是謎題,「什麼東西摔下來以後就會因為碎掉而拼不回去?」蛋是一個慣見的答案,也是目前大家對Humpty Dumpty的普遍認知;而後者卻是「放」不回去。什麼東西會放不回去呢?可能是太重的東西。因其來源早已不可考,故而眾說紛紜:有人說是攻城器(Siege Engine),有人說是防守用的沉重大砲(Cannon)(前兩者都是英國內戰時用到的武器),有人說是某種酒精飲料,更有人提出也許是暗指駝背的英王理查三世。(Hump是英文的駝背,不過尚無證據證明這個單字在十八世紀前已存在)

Humpty Dumpty Tenniel.jpg

到了現代,我們所熟知的Humpty Dumpty的形象幾乎都來自Lewis Carroll所寫的《鏡中奇緣》,即《愛麗絲夢遊仙境》的續作。在《鏡中奇緣》一書中,Humpty Dumpty是一個玩弄語義學(Semantics)及語用學(Pragmatics)的角色,坐在牆上淘淘不絕的講些令人頭疼的話語。在該章節的最後,蛋頭先生批評愛麗絲的長相平凡無奇後便拒絕再說一個字,而愛麗絲也只能默默離開。就這樣,兩人結束了這場不可思議的邂逅。

humpty dumpty.jpg

上一次的文章中,我指責蛋頭先生在《鞋貓劍客》中的存在過於突兀,以致於使本片的光芒折損。但轉念一想,若將這樣的「不適切」從故事內容延伸至觀眾的觀感,我就必須大大的誇獎編劇本身的用心。

蛋頭先生不是蛋,不是雞,不是人,更不可能是貓。這樣一個「什麼都不是」的角色是生物裡的異數,也是地球上最孤獨的存在。影片中,小鵝因為蛋頭先生長得很親切而最喜歡他;而最後蛋頭先生也在劇組介紹名單時跟著鵝媽媽們回家,永享天倫。可是這樣的「皆大歡喜」結局真是編劇想表達的嗎?我想不是。蛋頭先生的命運應該結束於深谷,結束於不見底的深淵中,結束他永恆的寂寞哀傷。

『蛋頭先生不能獲得幸福嗎?他真的註定孤單一個人活在這世上嗎?』這...........好吧,我幫你問問Jim Davis。(交頭接耳)搞定了!蛋頭先生有朋友了!牠叫「Sheldon」,於《U.S. Acres》系列登場,是一隻拒絕孵化的小雞!兩個人要當好朋友喔~

Sheldon the egg.jpg
arrow
arrow
    全站熱搜

    Luke 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()