『出來吃頓飯吧!順便找胖子。』這是來自智凱的邀約。包著慶祝我生日之名,行聚餐聊天之實,非常我們這幾個老朋友會講的話會做的事。
本來預定的時間早些,未料胖子值班只得延期;第二次時間出來適逢下雨,再延;電腦壞了,智凱來幫我修,天氣大好,不若今日吧!
胖子還沒下班,我跟智凱先來到位於中山北路上的二條通品嘗期待已久的「巧克力布朗尼」,這是店裡的招牌。
先從環境介紹起。
由於抵達的時間天色已暗,所以外觀不若白天典雅,不過倒也有別有風情。
『開始寫網誌後我才知道為什麼女孩子走到哪要照到哪。』我邊拍邊對著站在身後的智凱說。
進門。
右邊的模糊身影是一個笑容真誠而甜美的親切服務生
稍晚有表演,費用另計,後頭應該是準備室
我們座位旁的黑鴿,讓我想到Edgar E. Poe的詩「The Raven」,Tim Burton有把它改成動畫
我們上二樓看看吧!
二樓是建築師事務所,非假日才有上班,可參觀。
Cute!!
我點的布朗尼($120)跟智凱的美式咖啡($120)都到了。『不好意思,因為是最後一份所有比較焦,會有點硬。』她甜甜的說。
誠如服務生所說,布朗尼略硬,稍軟一點會更完美,但本質上並不影響它原有的美味。巧克力香濃微苦,直接吃或沾香草冰淇淋都非常幸福。
『吃看看吧!』
『這冰淇淋好冰』,智凱露出被冰雹砸中額頭的表情。
胖子到,我們倆照例虧他的體重跟老頭般的固執不前;仨好友,泛黃的情誼帶來溫暖。
結帳,出發吃晚餐。胖子吃素,選擇不多,就一樣愛家(Loving Hut)吧!我們走路,懶惰的胖子騎車。
走馬路,穿地下道,經過漢堡王旁的阿維的二手書店,愛家就在眼前,胖子卻不見人影。電話一打,胖子跑錯間了,我們就先去逛冷氣很強的唱片行。人生,有時候還是要忘記北極熊的苦難。
智凱不喜歡女神卡卡,我對唐妮‧布萊斯頓不熟,店裡的電影原聲帶上標示的中文名稱多數有誤,可能是參照大陸或香港方的。
胖子到了,而且已經點了餐在樓上等。
『急什麼,世界滅亡的時候你能撐得比我跟智凱還久,至少多三個月』
『三天還可以,三個月我會餓死』
『也對,你會被殭屍化的民眾當作首要美味目標。而且你吃素,大家都吃肉的時候你只能躲在暗處吃草』
智凱笑到沒法說話。
我跟智凱點的七彩飯好了。
愛家的餐點不算便宜,但是絕對能吃飽。我們都因為在門口看見一個眼鏡小男孩眼前的一大盤飯才會點這道,份量果真令人滿意。
『要不要拍我的?』胖子假裝語調平順,其實心裡的小狗搖著尾巴汪汪叫。好啦好啦。
厚~還偷點無酒精啤酒。嘴巴沒破戒思想卻早已六根不淨,不愧是我們的老朋友!
吃飽,胖子回家,我跟智凱去買電腦的開關線。回家的路上,我哼著「Always Look on the Bright Side of Life」。
老頭版
愛家官網
二條通官網
附錄一
"The Raven" by Edgar Allan Poe
[First published in 1845]
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
附錄二
〈Vincent〉by Tim Burton
本來預定的時間早些,未料胖子值班只得延期;第二次時間出來適逢下雨,再延;電腦壞了,智凱來幫我修,天氣大好,不若今日吧!
胖子還沒下班,我跟智凱先來到位於中山北路上的二條通品嘗期待已久的「巧克力布朗尼」,這是店裡的招牌。
先從環境介紹起。
由於抵達的時間天色已暗,所以外觀不若白天典雅,不過倒也有別有風情。
『開始寫網誌後我才知道為什麼女孩子走到哪要照到哪。』我邊拍邊對著站在身後的智凱說。
進門。
右邊的模糊身影是一個笑容真誠而甜美的親切服務生
稍晚有表演,費用另計,後頭應該是準備室
我們座位旁的黑鴿,讓我想到Edgar E. Poe的詩「The Raven」,Tim Burton有把它改成動畫
我們上二樓看看吧!
二樓是建築師事務所,非假日才有上班,可參觀。
Cute!!
我點的布朗尼($120)跟智凱的美式咖啡($120)都到了。『不好意思,因為是最後一份所有比較焦,會有點硬。』她甜甜的說。
誠如服務生所說,布朗尼略硬,稍軟一點會更完美,但本質上並不影響它原有的美味。巧克力香濃微苦,直接吃或沾香草冰淇淋都非常幸福。
『吃看看吧!』
『這冰淇淋好冰』,智凱露出被冰雹砸中額頭的表情。
胖子到,我們倆照例虧他的體重跟老頭般的固執不前;仨好友,泛黃的情誼帶來溫暖。
結帳,出發吃晚餐。胖子吃素,選擇不多,就一樣愛家(Loving Hut)吧!我們走路,懶惰的胖子騎車。
走馬路,穿地下道,經過漢堡王旁的阿維的二手書店,愛家就在眼前,胖子卻不見人影。電話一打,胖子跑錯間了,我們就先去逛冷氣很強的唱片行。人生,有時候還是要忘記北極熊的苦難。
智凱不喜歡女神卡卡,我對唐妮‧布萊斯頓不熟,店裡的電影原聲帶上標示的中文名稱多數有誤,可能是參照大陸或香港方的。
胖子到了,而且已經點了餐在樓上等。
『急什麼,世界滅亡的時候你能撐得比我跟智凱還久,至少多三個月』
『三天還可以,三個月我會餓死』
『也對,你會被殭屍化的民眾當作首要美味目標。而且你吃素,大家都吃肉的時候你只能躲在暗處吃草』
智凱笑到沒法說話。
我跟智凱點的七彩飯好了。
愛家的餐點不算便宜,但是絕對能吃飽。我們都因為在門口看見一個眼鏡小男孩眼前的一大盤飯才會點這道,份量果真令人滿意。
『要不要拍我的?』胖子假裝語調平順,其實心裡的小狗搖著尾巴汪汪叫。好啦好啦。
厚~還偷點無酒精啤酒。嘴巴沒破戒思想卻早已六根不淨,不愧是我們的老朋友!
吃飽,胖子回家,我跟智凱去買電腦的開關線。回家的路上,我哼著「Always Look on the Bright Side of Life」。
老頭版
愛家官網
二條通官網
附錄一
"The Raven" by Edgar Allan Poe
[First published in 1845]
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
附錄二
〈Vincent〉by Tim Burton
全站熱搜
留言列表